Тайская еда для тайцев: как заказать? Где лучше

Тайская еда для тайцев: как заказать?

Где лучше всего пробовать тайскую кухню в Паттайе? Конечно, в макашницах — в простеньких уличных забегаловках, расположенных в стороне от туристических зон. Зачастую там готовят вкуснее и значительно дешевле, чем в дорогих ресторанах возле Волкинг-стрит. Одна проблема: в местном общепите туго с английским. Мы научим вас не бояться заведений для тайцев и расскажем о волшебных словах, которые помогут правильно заказать самую вкусную и свежую еду.

Вы, конечно, возразите: в Паттайе даже в обычных уличных едальнях можно объясниться по-английски (а кое-где — и по-русски). И будете правы — можно! Но мы хотим вам рассказать о заведениях, куда редко ступает нога “белого человека”…
Да-да, такие места до сих пор остались в Таиланде. И супертуристическая Паттайя — не исключение. В основном заведения для местных расположены вдоль шоссе Сухумвит и дальше — в отдаленных районах Восточной Паттайи.
Но и вблизи от туристических районов есть множество больших и маленьких рынков, на которых готовят еду и продают ее прямо с лотков. Приезжие такие места избегают, боясь обилия тайских вывесок и языкового барьера. А коренные паттайцы только туда и ходят: именно в таких забегаловках можно попробовать самые вкусные и правильно приготовленные тайские блюда, не адаптированные под фарангов.

Полезные слова и выражения, которые помогут заказать еду по-тайски.

Разыграем сценку, в которой русский фаранг Иван приходит на рынок и собирается поужинать в макашнице.

Но прежде напомним: в тайском языке есть два слова, без которых не обходится ни одна фраза. Это — “кап” для мужчин и “ка” для женщин. Тайцы их произносят в конце предложения, чтобы сделать свою речь более вежливой и учтивой. Иногда “кап” и “ка” используются для того, чтобы сказать “пожалуйста” или “спасибо”.

Итак, Иван подходит к лотку, где тайская женщина готовит и продает еду…

Иван: “Савади кап (สวัสดีครับ)” — здравствуйте!
Продавщица: “Савади ка (สวัสดีค่ะ)” — здравствуйте!
Ваня садится за свободный столик.
Иван: “Ми арай банг кап? (มีอะไรบ้างครับ)» — что у вас есть покушать?
Продавщица: “Ми ахан дтам сонг ка (มีอาหารตามสั่งค่ะ)» — у нас есть блюда, обжаренные на быстром огне.
Именно так в основном и жарятся блюда в макашницах — на огромной сковородке смешиваются ингредиенты (мясо, рис или лапша, травы и специи), а затем обжариваются в масле в течение нескольких минут.
Иван: “Бэн гап кхао кап (เป็นกับข้าวครับ)» — эта фраза позволяет заказывать разные блюда на разных тарелках, не смешивая их друг с другом. В противном случае получится “рад кхао (ราดข้าว)” — это когда всю заказанную еду подают на одной тарелке: например, курицу и овощи кладут на горку из риса. Заказывать на разных тарелках (“гап кхао”) выгоднее — порции в этом случае получаются больше.
“Ко пад ка прао гай пед мак (ขอผัดกะเพราไก่เผ็ดมาก)» — я бы хотел курицу, обжаренную с базиликом, очень острую.
“Том ям гунг нам кхон (ต้มยำกุ้งน้ำข้น)» — суп Том Ям с креветками на кокосовом молоке.
“Кай джао му саап (ไข่เจียวหมูสับ)» — омлет с рубленной свининой.
“Леко кхао плао сонг джян дуай кап (แล้วก็ข้าวเปล่า 2 จานด้วยครับ)» — и еще две тарелки вареного риса, пожалуйста.
Продавщица: «Ка (ค่ะ)» — хорошо, поняла, будет сделано.
Иван: “Ко нам кенг сонг кеу кап (ขอน้ำแข็ง 2 แก้วครับ)» — две кружки со льдом, пожалуйста
Продавщица: «Ка (ค่ะ)» — хорошо, поняла, одну минуту.
Еда готова. Ваня уплетает за обе щеки самую вкусные тайские блюда из тех, что он когда-либо пробовал. И понимает: ради них он готов отказаться от ежедневных щей, пельменей и “Макдоналдса” — по крайней мере, пока он находится в Паттайе.
Иван: “Кептанг кап (เก็บตังค์ครับ)» — можно счет?
Продавщица: «Ка (ค่ะ)» — хорошо, поняла, будет сделано.
Иван: “Арой мак кап, коп кун кап (อร่อยมากครับ)!» — все было очень вкусно, спасибо!
Продавщица: “Коп кун ка (ขอบคุณค่ะ)!» — на здоровье, фаранг!

Вот еще несколько фраз, которые вам пригодятся в тайской макашнице:

• У вас есть меню? — ми меню май кап/ка? (มีเมนูมั๊ยครับ)
• Сколько это стоит?- а ни тау рай кап/ка? (อันนี้เท่าไหร่ครับ)
• Не остро, пожалуйста — май пет кап/ка (ไม่เผ็ดครับ / ค่ะ)
• Поострее, пожалуйста — пет мак кап/ка (เผ็ดมากครับ / ค่ะ)
• Не сладко, пожалуйста — май ван кап/ка (ไม่หวานครับ / ค่ะ)
• Воды, пожалуйста — ко нам плау кап/ка (ขอน้ำเปล่าครับ / ค่ะ)
• Без льда, пожалуйста — май ау нам кенг (ไม่เอาน้ำแข็ง)
• Счет, пожалуйта — кеп танг кап/ка (เก็บตังค์ครับ / ค่ะ)

Что если вы попали в туристическое заведение и сомневаетесь, что для фарангов там готовят так же, как для тайцев? При этом вы непременно хотите отужинать блюдами с аутентичным вкусом.

Попробуйте произнести следующую фразу: “Ко рот чад мыан кон тай гин” (ขอรสชาติเหมือนคนไทยกิน)» — я хочу такую еду, какую едят сами тайцы. Надеемся, что к вам прислушаются.